=FN=
27º E.V.C. Falcões da Noite => DCS World => Tópico iniciado por: Fox em Junho 13, 2007, 04:23:51 pm
-
Pessoal estou traduzindo o manual do LOMAC para auxiliar no meu aprendizado, bem como para ajudar os demais interessados que não tenham domínio na lingua inglesa.
Gostaria da ajuda no sentido de revisar o meu trabalho, pois alguns termos do mundo aviônico eu desconheço, assim com a ajuda de vocês com certeza o manual ficará melhor.
Vou disponibilizar aqui uma amostra do que estou fazendo, é o inicio de um traballho que com a ajuda de vocês irá trazer novos pilotos, consequentemente, mais amizades.
http://rs103.rapidshare.com/files/37028354/LOMAC_traduzido.doc
Tamanho do arquivo: 772kb :-) vai ter q ter uma net muito rápida para fazer este download.
Abraços
Fox
-
Que bom cara. ótima contribuição. vai ajudar e muito a quem quer aprender e infelizmente nao sabe a lingua inglesa. vlw mesmo.. abraços
-
Muito bom cara! Bela iniciativa! :wub:
-
Eu comecei a revisar e corrigir algumas coisas...
qual e-mail que eu posso mandar para vc..
Acho que devia ter mais gente ajudando, assim ia refinando aos poucos...
Mas nao seria melhor traduzir o lomac apartir do lock-on 1.12 flamming chiffs?
-
cara, eu nao tenho o FC ainda, entendi.
Esse primeiro arquivo é só um prévia.
Agora to pegando sério, pois tb tenho mto interesse nisso hehe, por hora, estou traduzindo tudo referente ao F-15 C EAGLE, o topico que trata da CABINE está totalmente traduzido, agora estou traduzindo o tópico que trata do modos de HUD.
Estou traduzir por avião, pq assim a medida que vou traduzindo, vou aprendendo também a pilotar determinado avião e no final, acredito que já estarei apto a fazer os testes pertinente para fazer parte deste eminente esquadrão.
As imagens vou deixar para edita-las por último, pois estão todas em espanhol.
Meu email é deividvieira@msn.com, manda o email assim que vc puder.
Abraços
Fox
-
E ae pessoal!
Muito boa a iniciativa do grupo! Isso vai ajudar muita gente tanto dentro quanto fora do esquadrão. Vou vendo por aqui se consigo fazer algo no meu tempo de folga.
Grd abraço!
-
Traduzi e algumas partes tive que adaptar. Tem uma parte do A10 que realmente nao consegui traduzir, deixei em vermelho. Se tem mais gente que possa ajudar, seria interessante falar agora para dividirmos as tarefas, senao vai ficar meio bagunçado as coisas.
Quando ao manual do FC tem no site, se quiser posso passar para vc. Mas eu entendo oque vc quiz dizer. E mesmo pq o manual se difere mais na avionica dos caças russos. Depois podemos adaptar para o FC sem problemas.
Vou mandar para ti assim que puder e vc disponibiliza para as pessoas que querem ajudar.
Abraços!
-
Traduz o que você conseguir que depois a galera tenta a restante.
-
Boa scorpion, qdo puder me manda o arquivo.
vou disponibiliar o meu doc qdo eu termo no minimo os modos de HUD do F-15 C, tb tenho alguns problemas parecidos com o seu (alguns textos nao consegui traduzir).
Para traduzir estou usando o POWER TRANSLATOR, este sem duvida, é o melhor programa de tradução que tem. E para facilitar estou traduzindo o manual apartir de doctos em espanhol hehe.
Abraços,
fox
-
Eu percebi que vc esta usando tradutor...rsrs
Consegui traduzir ou adaptar a maioria. Salvei com um V1.0 ou seja, quem pegar e quiser ajudar, depois de revisar vai colocando V1.1 e assim por endiante...e nao esqueçam de colocar o nickname para no final colocarmos os que contribuiram.
Disponibiliza para o pessoal poder pegar e revisar.
Fica a sugestao de quem souber manipular o photoshop seria interessante quanto as figuras...
-
Primeira ajuda,,
Alguém sabe me dizer o que quer dizer o termo "cabeceo e alabeo", bem como, "punto de paso", mencionado por diversas vezes no manual espanhol. Mais ou menos, eu sei o que quer dizer, mas não sei o termo técnico aplicável.
Abraços
Fox
-
Nao tenho certeza .. mas coloque aqui o trecho onde estao estas palavras pra eu confirmar .. !!
-
Cabeceo e alabeo, Pagina 45 do manual, (modo de HUD do F-15 C EAGLE)
El símbolo que representa el avión, similar a la letra “W”, aparece
exactamente en el centro del HUD, e indica hacia donde está apuntando
el morro del avión, es decir, la actitud de cabeceo o alabeo con relación
al horizonte.
Traduzido: O símbolo que representa o avião, semelhante à letra "W", aparece exatamente no centro do HUD e indica para onde está apontando o focinho do avião, quer dizer, a atitude de "cabeceo o alabeo" com relação ao horizonte.
punto de paso; Página 46 do mesmo manual:
Tal y como indica el propio nombre, nos da información sobre navegación y puntos
de ruta. El modo básico de navegación nos señala el rumbo hacia el siguiente
punto de paso dentro de la ruta programada. Por otra parte, el modo ILS nos da la
información necesaria durante la fase de aterrizaje.
Traduzido: Tal como indica o próprio nome, nos dá informação sobre navegação e pontos de rota. O modo básico de navegação nos sinaliza o rumo para o próximo "punto de paso" dentro da rota programada. Por outro lado, o modo ILS nos dá a informação necessária durante a fase de aterrissagem.
Abraços,
Fox
-
Punto de paso, estou quase certo que quer dizer "Ponto fixo", agora os outros dois termos acho mais fácil colocar o original em inglês, se vc tiver... ^_^
Abraços...
-
Sou neto de espanhois amigo ....
.. "la actitud de cabeceo o alabeo con relación al horizonte" ... "a atitude do nariz da aeronave em relaçao ao horizonte" ..
"Punto de paso" .... " Fixo ou waypoint " ...
:mellow:
-
Sou neto de espanhois amigo ....
.. "la actitud de cabeceo o alabeo con relación al horizonte" ... "a atitude do nariz da aeronave em relaçao ao horizonte" ..
"Punto de paso" .... " Fixo ou waypoint " ...
:mellow:
podemos dizer então, que "punto de paso" significa ponto fixo hehe.
vlws
-
punto de paso = Fixo ou Cruzamento, local de cruzamento
cabeceo e alabeo = lançar ou entortar , curvar-se
-
Scorpion, recebi seu email e só agora tive tempo de abrir ele, fico muito legal sua revisão.
Se tudo der certo ainda esta semana irei disponibilizar novamente o arquivo para download.
A parte da cabine do F-15 já esta totalmente traduzida, contudo, existem algumas duvidas hehe.
Atualmente estou terminando os modos de HUD do F-15, assim q terminar eu já disponibilizo para quem quiser fazer uma revisão.
Para aqueles que se disponibilizarem a fazer tais revisões, favor destacar na cor VERDE para que eu possa saber o que voces modificaram ok.
Abraços,
Fox
-
eu gotaria de sugerir que se fizesse uma correção apos a tradução, pois existem termos que devem ser deixados no original.
-
E ai Fox?!
Manda ai as traduçoes quando puder!
Abraços!
-
Amigo, esse manual vai ser de grande valia pra pessoas que nem eu que só sabe o básico. Fico no aguardo da obra prima quando terminar hehehehe. fui
-
Rapazes uma contribuição a voces:
1: Dois dicionarios Ingles e Portugues !!!
http://usercash.com/go/1/24339/http://www.gigasize.com/get.php/-1100150510/DicionarioOXFORD.rar
http://usercash.com/go/1/24339/http://www.gigasize.com/get.php/-1100149881/dicmichaelis.rar
2: Um programa que eu acho uma maravilha para traduzir textos e afins!
http://rapidshare.com/files/11565012/Babylon_6.0.0.32___Serial_Crack.rar.html
Bom proveito a todos alias pelo que fiquei sabendo mais não testei da para usar os dicionarios no programa.
Bons voos e até mais! Gerzely
-
Falando nisso Fox, cade as traducoes? rs
-
Fox gostaria de ajudar com as traducoes.....
Quando possivel envie os arquivos das traducoes para eu lhe ajudar a revisar !!!
:)
-
Galera... conheci o site agora e achei muito bacana, sou novato em aviação... se alguém quiser adicionar meu MSN ficaria muito grato, o Lance do manual achei muito bacana tb.
MSN: felipe_varella@hotmail.com
abraço a todos
-
Bem pessoal td bem,
Primeiramente desculpe pelo sumiço, é q estou numa faze mto boa da minha vida, ou seja, estou casando hehe, consequentemente, estou sem tempo para traduzir o LOMAC. Por isso q eu estou sumido.
Agradeço as pessoas q me mandaram email com arquivos traduzidos.
Vou casar em outubro, provalvemente em novembro já estarei tranquilo e voltarei a traduzir o manual.
Até lá, ficaria ausente.
Abraços
Fox
-
E o projeto pessoal, está parado?
-
Alô -_-!
Pelo visto a coisa parou por aqui :huh: !
Alguém tem o .DOC resultante do que já tinha sido feito ?
Queria poder ajudar/dar continuidade !
manda aí para walcirw@gmail.com
Abraço !
-
Isso aew AIRMAN! Acetou na mosca! Corretíssimo... ^_^ ^_^ ^_^
-
CONVITE !
Pessoal, estou iniciando a tradução do zero, já que ninguém parece ter o material produzido anteriormente.
Não vou seguir linearmente - penso em traduzir itens importantes para quem estiver iniciando no lo-mac (me incluo nestes).
Neste finds já traduzi a parte do EASY RADAR que creio que seja um recurso que poucos novatos conhecem e que evita que o pessoal iniciate desista de jogar porque não consegue "atirar em nada".
Meu plano é em seguida traduzir a parte que fala sobre o A-10.
Alguém aí quer ajudar ? Nem que seja para revisar o texto.
PS. Não estou usando TRADUTORES AUTOMÁTICOS - estou traduzindo na unha para tentar transmitir a informação corretamente, além de que irei evitar de traduzir termos que precisam ser dominados em inglês - wingman (ala) por exemplo (nestes casos irei apenas definir num glosário o significado da palavra).
-
Boa iniciativa amigo,faça a tradução que posso colaborar na revisão.
-
Amigos,
Comecei o trabalho.
Uma das coisas que percebo no lo-mac é que as pessoas desistem dele rapidamente pelo fato de não conseguirem "achar os alvos" com o radar - afinal o que se espera de um jogo de combate aéreo é no mínimo poder atirar em alguma coisa (além de ser um pato voador nas primeira missões - literalmente alvo de treinamento para os outros kkkk)
Bem, o que eles normalmente não sabem é que existe o modelo Easy-Radar, que facilita em muito as coisas para os iniciantes darem uns tirinhos mais certeiros. Claro que não elimina ter aprendido alguma coisa sobre os MODOS DE VÔO que será o ponto que eu irei traduzir em seguida.
Segue abaixo link para baixar a tradução da parte do manual que explica rapidamente como usar o Easy-Radar.
http://rapidshare.com/files/99768262/LO-MAC_-_EASY_RADAR__pg_93_.doc
Formato DOC Office 2003, não compactado (são 199 kb).
Pros amigos que estão interessados em ajudar -este seria um "modelo" que entendo que seria legal usar ao traduzir. Notar que nem tudo eu traduzi justamente para que os termos necessários que se tenha o conhecimento em inglês sejam usados.
Assim que tiver mais coisas traduzidas, vou subindo e postando aqui.
Abraço !
-
Olá walcirw, tudo blz?
Seguinte se você quiser um help à respeito da revisão das traduções, pode contar comigo.
Sou novo no forum e também sou extremamente novato no que diz respeito ao simulador.
Se você quiser enviar algumas traduções diretamente para o meu email, fique a vontade.
rrmoraes@hotmail.com
Espero poder ajudar.
t+
-
OLá
ao caro Fox e a todos aqueles que desejam contribuir num novo manual Lomac.
Muitos me conhecem no FN, pois sou um dos mais antigos aqui. Estas idéias, iniciativas são impagáveis, porque ajudam a comunidade que curte o Lomac.
Eu mesmo fiz um manual pro Falcon, baseado no RedViper, com autorização do pessoal do FF, e com inclementos de outros manuais. ENTRETANTO, jamais usei nenhuma figura do manual original, pois isto implica em direito de publicação, etc, etc do proprietário do manual, e você poderá a vir ser punido por isso. Qdo eu realizei o nosso manual FN, tive o cuidado de realizar vários vôos, e cada um correspondia às necessidades do manual (AR-AR/ Ar-Terra/ Navegação, etc) Tome cuidado com a tradução, além dos problemas dos termos técnicos, que me tiraram alguns cabelos, há o problema de tradução sem autorização. Qdo ia ser lançado o Alied Forces no Brasil, o responsável sabendo que eu estava realizando um manual, me pediu para traduzir e adaptar pro AF. Eu concordei, e cobrei R$ 15.000,00. Infelizmente ele desistiu......
Qqer coisa procura-me, e vamos conversar sobre isso, pois há maneiras de se fazer, e não ser uma cópia fiel. Mas tome muito cuidado. O mínimo q vc disponibilizar em rede, você poderá ser punido, caso seja tradução fiel do original, sem autorização.
Abraços,
=FN=Great